Glowatzky, Tihomir
Übersetzungen:
Vita:
Tihomir Karlo Glowatzky, geboren 1949 in Zagreb, seit 1962 in Deutschland lebend,
Abitur 1969 in Erlangen, Studium Slawistik, Germanistik und Geschichte an der Universität Erlangen. Inzwischen pensionierter Studiendirektor.
Nach dem Staatexamen Wissenschaftlicher Assistent am Institut für Slawistik in Erlangen; Seit 40 Jahren staatlich geprüfter und vereidigter Übersetzer, Einsatz vor allem vor Gericht und bei Behörden. Übersetzung von mehreren Schachbüchern aus dem Russischen (selbst Schachspieler und seit 1996 Internationaler Meister im Korrespondenzschach). Seit ca. 35 Jahren literarische Übersetzungen aus dem Kroatischen von ca. 50 Autorinnen und Autoren, z.B. von Slobodan Novak die Romane „Izgubljeni zavičaj/Verlorene Heimat“, „Mirisi, zlato i tamjan/Gold, Weihrauch und Düfte“, „Izvanbrodski dnevnik/Außenbordtagebuch“; Gedichte von Slavko Mihalić, Zvonimir Golob, Tin Ujević, Andriana Škunca, Lidija Bajuk, Drago Štambuk. Zurzeit Schwerpunkt auf Dramen von Miro Gavran, z.B. „Lutka/Die Puppe“, „Zabranjeno smijanje/Lachen verboten“, „Papučari/ Pantoffelhelden“, „Parovi/Paare“, „Sladoled/ Eiscreme“, mit 2 Ausgaben bei der University of Bamberg Press.
Zuletzt viele Prosaübersetzungen von kroatischen Autorinnen und Autoren einer neuen Generation wie Julijana Adamović, Marta Novosel Glowatzky, Nenad Stipanić, Davor Velnić.
Für den Alfred Kröner Verlag – Mitarbeit am Lexikon der Weltliteratur (Gero von Wilpert) für die Abteilung „Südslawische Literaturen“: ca. 160 Einträge über kroatische und andere südslawische Autoren. Neu überarbeitete Ausgabe von 2004.
In der Festschrift für Prof. Dr. Sebastian Kempgen, Vizepräsident der Universität Bamberg, (2017) mit einem Artikel vertreten: „Kroatische Literatur nach 2000 – Rückblick, Tendenzen, Perspektiven“.
Seit 1985 als Theaterpädagoge und Regisseur tätig, ca. 50 Theaterproduktionen mit Schülern, Jugendlichen und Studenten – auch international. Zunehmende Verlagerung auf Musiktheater, z.B. Nestroys Singspiele „Zu ebener Erde und erster Stock“, „Die schlimmen Buben in der Schule“ oder die Tango-Operitta „Maria de Buenos Aires“ (Astor Piazzola). Am E.T.A. Hofmann-Theater Bamberg als Gastregisseur Inszenierung von mehreren Barockopern, z.B.: „Dido und Aeneas“ (Henry Purcell), „La serva padrona“ (Pergolesi), „Tom Jones“ (Franҫois Philidor), „Dafne“ (Antonio Caldara), „Il tuttore“ (Johann Adolf Hasse), „Orfeo ed Euridice“ (Johann J. Fux).
Gastvorträge und Workshops an den Universitäten in Freiburg, Bamberg, Tübingen, Zagreb, Krakau, Jena, Prag und Basel zu Themen wie kroatische Literatur, Übersetzungsprobleme bzw. Theaterarbeit. Workshops speziell zum Thema „Literarisches Übersetzen“ bislang an den Unis Bamberg, Basel, Krakau und Zagreb.